Controls
Register
Archive
+ 2005
+ 2006
+ 2007
+ 2008
+ 2009
+ 2010
+ 2011
+ 2012
+ 2013
+ 2014
+ 2015
+ 2016
+ 2017
+ 2018
+ 2019
+ 2020
+ 2021
+ 2022
+ 2023
+ 2024

Nostalgi i sangform

Mens jeg satt og prøvde for harde livet å organisere tankene mine omkring uavsluttede viktorianske narrativ, ble jeg i dag slått av en mektig bølge nostalgi.

Da jeg var 14 år gikk jeg med grønn militærbukse og marius-genser og drømte om et par marsj-støvler. I dag har jeg marsj-støvler, men den grønne buksen kastet foreldrene mine i all hemmelighet, og genseren er full av hull. Men det var ikke militærbuksen eller ullgenseren som tok over hjernen min. Det var Boris Vian.

Jeg tror det er Edit sin feil. Mens jeg var ute og gikk forleden benyttet jeg sjansen til å ta igjen tapt tid på Språkteigen, og i den forbindelse kom jeg over en episode fra mars hvor de intervjuet Edit om masteroppgaven hennes (det var veldig spennende; jeg anbefaler at dere hører på den -- det er episoden fra 10. mars i år). Det var litt rart, egentlig. Jeg gikk intetanende og hørte på noen som leste Fadervår på et språk jeg ikke kjente igjen, og så tenkte jeg "det høres da virkelig ut som Edit, men det kan det da ikke være".

Men tilbake til Boris Vian og Edit og nostalgi. Dette programmet gjorde nok at Edit surret rundt i bakhodet mitt, og det er nok derfor jeg mens jeg virkelig hadde behov for å konsentrere meg i dag fikk en så overveldende trang til å finne ut akkurat hva den franske og den norske teksten på Le Déserteur/Herr President var. Litt effektiv internetting ga meg følgende:


Herr president, jeg skrev et brev jeg nu vil sende;
og får De tid kan hende De leser dette brev.
For jeg har mottatt selv et brev fra militæret
som sier jeg skal være ved fronten onsdag kveld.
Men jeg ble ikke sendt til jorden for å drepe,
så meg skal ingen slepe, i krig herr president.
Beklager hvis det gjør Dem vondt å lese dette,
nu har de altså sett det: Jeg vil bli desertør.

I krigen har jeg selv sett far og brødre falle,
og selv forlot jeg alle, de små som gråt farvel.
Min mor fant hvilested hvor ingen sprenggranater
og syngende soldater forstyrrer hennes fred.
De årene jeg satt som fange tok de fra meg,
den kvinnen livet gav meg, mitt hjerte har de tatt.
I morgen tidlig går jeg ut av huset førenn
det gryr og stenger døren mot livets døde år.

Som tigger vil jeg gå på veiene i riket,
og der vil jeg predike for store og for små:
Si nei til dette hat som krigens lov vil fordre,
nekt blankt å lystre ordre, bli aldri mer soldat.
Herr president om blod har De nu talt for meget,
De bør gi deres eget for slik aposteltro.
Men tar de meg så meld til hæren at jeg bare
kan skytes uten fare, jeg skyter ikke selv.

Monsieur le Président, je vous fais une lettre,
que vous lirez peut-être, si vous avez le temps.
Je viens de recevoir mes papiers militaires
pour partir à la guerre avant mercredi soir.

Monsieur le Président, je ne veux pas le faire,
je ne suis pas sur terre pour tuer de pauvres gens.
C'est pas pour vous fâcher, il faut que je vous dise,
ma décision est prise, je m'en vais déserter.

Depuis que je suis né, j'ai vu mourir mon père,
j'ai vu partir mes frères, et pleurer mes enfants.
Ma mère a tant souffert, qu'elle est dedans sa tombe,
et se moque des bombes, et se moque des vers.

Quand j'étais prisonnier on m'a volé ma femme,
on m'a volé mon âme, et tout mon cher passé.
Demain de bon matin, je fermerai ma porte
au nez des années mortes j'irai sur les chemins.

Je mendierai ma vie, sur les routes de France,
de Bretagne en Provence, et je crierai aux gens:
refusez d'obéir,
refusez de la faire,
n'allez pas à la guerre,
refusez de partir.

S'il faut donner son sang, allez donner le vôtre,
vous êtes bon apôtre, monsieur le Président.
Si vous me poursuivez prévenez vos gendarmes
que je n'aurai pas d'armes et qu'ils pourront tirer.

-Boris Vian


(Jeg må tilstå at jeg har tillat meg litt kreativ linjeskifting, men det er også i nostalgiens tjeneste: Det var slik det så ut da jeg printet det ut og klistret det inn i en skoledagbok på ungdomsskolen.)

(Boris Vian er forøvrig også forfatteren av den eminente L'Écume des jours (Dagenes skum), en briljant surrealistisk roman.)

Boris Vian var imdlertid ikke nok. Det er noe med gamle sanger fra venstresiden. Kanskje de har tatt til seg dette med å stå samlet; de kommer i alle fall sjelden alene. Og hva annet skulle sette seg i hodet mitt en Rudolf Nilsens Revolusjonens røst?

Gi mig de rene og ranke, de faste og sterke menn,
de som har tolmod og vilje og aldri i livet går hen
og selger min store tanke, men kjemper til døden for den.

Gi mig de kolde og kloke som kjenner min virkelighet.
Bedre enn mange som sier de tror, trenger jeg noen som vet.
Intet er mer som skrift i sand enn løfter om kjærlighet.

Gi mig de bitre og steile, som ikke har frykt i sitt blikk.
Gi mig de guldløse stolte, som ikke har trang til mystikk,
men dristig vil skabe en himmel her efter sin egen skikk.

Gi mig de brendende hjerter, som aldri gir tapt for tvil,
som aldri kan kues av mismot og trues av sorger til hvil,
men møter hver seier, hvert nederlag med det samme usårlige smil.

Ja, gi mig de beste blandt dere, og jeg skal gi dere alt.
Ingen kan vite før seiren er min hvor meget det virkelig gjaldt.
Kan hende det gjelder å redde vår jord. De beste blandt dere er kalt.


Det er få sanger som har en så suggererende melodi (når jeg tenker meg om er vel ikke det Rudolf Nilsens fortjeneste). Jeg fant et kort utdrag her; det stemmer ikke helt med hvordan jeg ser for meg at den skulle gå, men hovedsakelig er det det samme.

I løpet av dagen har jeg også vært innom

Hør ravnenes flukt, hør dem sloss om det rov de har vunnet;
hør ropet om hjelp fra et land der blir bastet og bundet.
Kom arbeider, bonde, kom partisaner frem mot vår fiende:
i natt skal de lære vårt slit for blod og tårer å kjenne.


Det tragiske er at jeg ikke klarer å huske hvordan den fortsatte, og jeg vet ikke hvor den kom fra. Jeg tror det var noe om blod i støvet.

Og selvsagt

Ei von vart knust, ei framtid fall i grus.
De trur de fekk ein siger i hus,
men slegne menn skal reisa seg igjen,
og dei som falt, gjev styrke til vår kamp.
Vi veit, vi veit, at natta vert til dag,
at siger følgjer etter nederlag.
Eit samla folk kan aldri trampast ned,
vår motstandskamp skal samla fleir og fleir og fleir.
Og herrane skal knusast, og vi ser
at mot vår einskap vil dei brytast ned.

Så svar oss, herrar: Kven pløyer dykkar jord?
Kven bryt kopar opp fra gruva djup?

El pueblo unido jamás será vencido!

De tala om nasjon og fedreland.
Men kven har gitt dykk våpna i hand?
Og kvar gjekk fridomsvona som vi bar
den selde dei mot framand kapital
Men gjennom nederlaget vil vi få
ein visdom som dei aldri kan forstå.
Eit samla folk kan aldri trampast ned,
vår modstandskamp skal samla heile folket vårt.
Og herrerne skal knusast, og vi ser,
at mot vår einskap vil dei brytast ned.

Og stoggast kan ikkje ropa som bryt fram
frå Chile, Azania, Namibia, Vietnam:

La izquierda unida jamás será vencida!


Hvis jeg husker rett. Nå er det snart 10 år siden vi var Molde Natur og Ungdom, men jeg husker altså fortsatt sangene, om ikke annet. Jeg er redd 15-årige meg ville blitt noe bitter hvis hun fant ut at jeg gikk til innkjøp av både Le Déserteur og Revolusjonens røst gjennom iTunes store, men det får så være.

Det hele kommer vel til å ende med at jeg synger Internasjonalen for meg selv i to-tiden i natt.

Comments

Kjellove,  17.11.08 16:32

«Herr president» er forresten gjendiktet av André Bjerke.

Det var Toril Brekke som komponerte melodien til «Revolusjonens røst». To fine innspillinger (ligger ute noen dager): Jon Arne Corell (med bl.a. Banjo-Kari) og Grex Vocalis (brukt i Gymnaslærer Pedersen).

Camilla,  17.11.08 16:53

Det var Grex Vocalis jeg lastet ned. Corells versjon minner mer om den versjonen jeg har vært borti tidligere.
Og du har rett: Jeg burde selvsagt ha nevnt at det var André Bjerkes gjendiktning.

Ulf,  17.11.08 17:00

For opplasting er Sharetoad et ypperlig alternativ, Kjell. Jeg har dessverre ikke unlimited-host å dele lenger :-(

Anders K.,  18.11.08 00:32

La meg også legge til at Vians innspilling av Le Déserteur ikke når Cornelis Vreeswijk sin til anklene. Kan prøve å legge den opp i framtida.
Camilla,  30.07.11 23:00

"Bandiera Rossa". Den går på italiensk, men jeg kunne den ord for ord. I alle fall første vers og referenget:

Avanti o popolo, alla riscossa,

Bandiera rossa, Bandiera rossa
Avanti o popolo, alla riscossa,
Bandiera rossa trionferà.

Bandiera rossa la trionferà
Bandiera rossa la trionferà
Bandiera rossa la trionferà
Evviva il comunismo e la libertà.


Kanskje fordi det ikke er så veldig mange forskjellige ord.

-

Tim,  31.07.11 01:37

That first song is very clever in how it manages to translate the words into French and keep the rhyming scheme perfectly. Je suis impressionné.